![]() ![]() ![]() For example, when watching Totoro on a VHS tape as a child the only option was to listen to the North American cast. What’s interesting for me as a long-time watcher of Studio Ghibli’s films is that I’ve grown up, more or less, used to the English casts of most films. Is what anime purists ask for too much? Should theatres like Toronto’s TIFF Light Box offer up headphones for people wanting a specific voice track? Is a film that much worse when the original voice cast is replaced by English actors? With the likes of Mark Hamill (who played the Joker in the Batman animated series… and Luke Skywalker in Star Wars), Anna Paquin, James Van Der Beek, and Cloris Leachman it’s a star studded cast (sort of) with some decent voice acting. Like Truth versus Lies, Pepsi versus Coke, and Tomato versus Tomato, Dubbed versus Subbed is an everlasting debate for anime lovers around the world. Last night as I watched Hayao Miyazaki’s Castle in the Sky for the first time, one eternal debate was all I could think about. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |